I just wanted to thank the whole Tumblr community for being absolutely great and while we do have our ups and downs, I still appreciate the enthusiasm and support that has lightened up my days! I’ve been seeing many giveaways recently and I thought I would just provide more chances.
I can’t provide all that much but I still want to give a chance!
FIRST PLACE WINNER WILL RECEIVE:
- 2 3DS games of their choice! Can be released already or pre-ordered!
- A $25 gift card to any site they desire (Amazon, Thinkgeek, etc.)
SECOND PLACE WINNER WILL RECEIVE:
- 1 3DS game of their choice!
- A $25 gift card to any site they desire!
THE RULES:
- You can reblog and like! Though please only reblog once since Tumblr only counts it as once!
- Do not use a giveaway blog to reblog this. I will be checking.
- There will be two winners decided through a number randomiser.
- It is NOT necessary to follow me!
- This is an international giveaway! I will be buying the games from your closest Amazon store to make sure it is with your region.
- The giveaway deadline is at the 1st of July, 2013!
- Please make sure your inbox is open and be willing to give an address. If you don’t reply within 48 hours, the prize will go to someone else.
If you have anymore questions, send an ask to my inbox! Thank you and good luck!
Owain! Took forever to get this one done because I couldn’t decide whether to draw him all goofy or serious D; Went for serious because god he’s so OP anyway. I made Gaius his dad so I got him ginger but I like him better as a blondie q_q
Next one will be Severa! I’m accepting character suggestions and couples to draw next aswell so just tell me if you’d like to see a special one? >:
(I’ll open the FE fanart blog when Severa + next one are done, finally)
Ahh, I see. I also heard that one of the games completely altered a sequence of events in the plot, though it was partially to correct a plot hole in the original. Perhaps the FE translators just aren’t as careful as, say, the Tales of guys. ^^;
I’ve only played Awakening, so I don’t really know about the other games. But I’ve read that in the Spanish translation of one of the GBA games they changed a character’s gender, so I reckon that not everything is always perfect with the European localisations.
You mean the same guys who said “Kangaroo Wars” ( ͡° ͜ʖ ͡°)?
|
flanoirbunny ASKED: I think what you're talking about is more the kind of thing they used to do with anime shows back in the 90s and early 00s. Changing up so much of the script was usually an attempt to make the show more "kid friendly" or marketable, and yeah, it was pretty terrible. That practice has more or less nearly died out, though, with anime being acknowledged as spanning across all age demographics; most English dubs are actually quite faithful to the originals nowadays. (idk about the FE thing tho...) |
Yes, I do know that these kinds of changes aren’t that common nowadays, fortunately.
I have some links about the FE thing, but I don’t know how interested you’d be in reading something about a game you haven’t played :P.
In short, the most annoying changes are making a somewhat creepy Stepford Smiler into a guy who’s just obsessed with blood, death, killing and making bad puns about everything. (And turning his most touching support into a mess).
And making the “official” couple supports into a series of… I don’t what in which the female character makes lots of pies for the male character (the original had her making him a bento box once… and by the way, if I were to translate the game, I wouldn’t have kept the bento box as such). The original had the female character caring and showing her concern for the male character; the US translation had her making pies and turned the conversation in which he proposes to her into… more pies.
|
flanoirbunny ASKED: Ugh, sorry I responded so sarcastically, but you really do sound like some kind of translation elitist when you say stuff like that. I'm not sure how it works in European languages, but when translating a Japanese work into English a "straight" translation often sounds very dry and loses some of the charm evoked in the Japanese. Sometimes adding something to the translation here and there isn't a bad thing, and I for one enjoy Ghirahim's campiness because it makes him a little different. |
I don’t think that these overliteral fan translations you can see on the Internet are good either—they don’t have any charm at all and make everybody sound like, I don’t know, uber polite robots or something.
No professional translator with actual respect for their mother tongue would think that a “dry” and “charmless” translation is an ideal solution. I don’t know how Translation Studies work in the USA, but here our teachers hit us with a dictionary whenever we translate anything so literally that it actually doesn’t make any sense in Spanish.
And I’m not against adding anything to translations—I’m against changing things that completely alter the author’s original intentions.
Skyward Sword’s EU Spanish translation is a perfect example of what I mean. It’s close to the original text (well, a bit closer than the US translation) and has lots of charm. You believe the characters because they speak like normal people do.
Though in some cases it features very idiomatic EU Spanish that I think that someone from Latin America wouldn’t really get, so in that sense it’s not the perfect translation for everybody… Just like all other translations, actually.
And in regards to your other replies, Spain, for instance, has had (and still has) its share of absolutely terrible translations, so I’m not implying that ~Europeans always do it better~ (though there are some things that I’m sure we do better ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Please, don’t think I’m some kind of weeaboo or something.
Well, your post sounded elitist and snobbish as hell. Don’t look down on US translators so much, some of us actually enjoy their work thanks
Well, I never said that people should stop enjoying their work or insulted anyone for doing so. If you like it, that’s great. The thing is, I don’t.
I think that their attitude is snobbish—you can’t change the author’s original intentions and characters just because you feel like it. We translators have to adapt the text if needed, but altering it completely is something we shouldn’t do.
There’s a Spanish saying that could go very well with our differing points of view, but I guess that using it right now wouldn’t be that appropiate.